• Caricamento in corso ...

Sentire che hai una terribile malattia è già abbastanza difficile. Ora immagina di ricevere le cattive notizie in una lingua che non parli. Gli ospedali della regione della capitale superano le barriere linguistiche utilizzando telefoni speciali per mettere in contatto i pazienti e i loro operatori sanitari con un interprete linguistico fuori sede. Nel 2009, gli ospedali locali hanno chiamato gli interpreti telefonici più di 5,500 volte.

Presto ci sarà una nuova opzione in città.

Un gruppo senza scopo di lucro che forma interpreti ha aperto un ufficio ad Albany il mese scorso e spera di creare un'assistenza di interpreti medici che saranno disponibili per l'interpretazione linguistica in loco e di persona per aiutare a superare le barriere linguistiche. Gli interpreti professionisti in loco sono il gold standard, ha affermato Dina Refki, direttrice esecutiva del Centro per le donne nel governo e nella società civile presso l'Università di Albany.

"Quando non hai una comunicazione efficace tra il paziente e il fornitore, hai tutti i tipi di problemi", ha detto Refki. "Hai errori nella diagnosi, hai un uso costoso e non necessario di test diagnostici, insoddisfazione del paziente e responsabilità medica quando vengono commessi errori".
Secondo i dati del censimento, nelle quattro contee della regione della capitale vivono più di 22,000 persone con limitate competenze in inglese. La lingua straniera più diffusa è lo spagnolo, ma molte sono le richieste per il birmano, il russo e l'arabo.
Gli ospedali e i grandi fornitori di servizi medici hanno svolto un ottimo lavoro nel fornire servizi di interpretazione da quando è entrata in vigore una legge statale del 2006, ha affermato Refki. Alcuni ospedali, come l'Albany Medical Center, dispongono anche di servizi video per comunicare attraverso il linguaggio dei segni con i pazienti con problemi di udito.
Gli ospedali di New York non sono attualmente rimborsati per i servizi linguistici, ma il membro dell'Assemblea Richard Gottfried, presidente del comitato sanitario dell'Assemblea, ha presentato un disegno di legge che prevede il rimborso Medicaid per l'interpretazione.
L'interpretazione telefonica è il metodo principale utilizzato dagli ospedali perché è conveniente e offre interpretariato professionale in 150 lingue diverse. I telefoni sono dotati di due cuffie che consentono al paziente e al fornitore di parlare con l'interprete. Il servizio costa da $ 1 a $ 7 al minuto o più, a seconda del livello di abbonamento.
Angela Keller, direttrice esecutiva di Catholic Charities AIDS Services, ha affermato che ad alcuni pazienti non piace.
"Erano davvero a disagio con questo sconosciuto dall'altra parte del telefono che traduceva per loro", ha detto Keller.
Catholic Charities ha recentemente vinto una sovvenzione per pagare l'interpretazione di persona durante gli appuntamenti medici per i suoi clienti. Ma il gruppo non riusciva a trovare interpreti da assumere. Così Keller contribuì a convincere MAMI Interpreters, precedentemente nota come Associazione Multiculturale di Interpreti Medici, ad aprire un ufficio nella zona.
MAMI, con sede a Utica, ha formato più di 400 interpreti medici da quando è stata fondata nel 1998. MAMI ha aperto uno studio a Siracusa sei anni fa su richiesta di diversi ospedali. Gli ospedali del centro di New York hanno ora 15 interpreti nel personale e più di 100 altri interpreti disponibili per accompagnare i pazienti agli appuntamenti medici programmati o rispondere alle chiamate di emergenza per i servizi linguistici.
Charles Clute, direttore delle relazioni con i pazienti e coordinatore dell'assistente linguistico presso l'Albany Medical Center, ha affermato che l'interpretazione di persona è utile in alcune situazioni, in particolare quando si comunica con i familiari. L'ospedale chiama già studenti di medicina bilingue che si sono offerti volontari per interpretare, ma Clute non ha escluso l'uso di interpreti MAMI.
"Siamo aperti a tutto ciò che serve per ottenere una buona comunicazione dai nostri pazienti", ha affermato.
Cornelia Brown, fondatrice di MAMI, ha affermato di ritenere che le istituzioni mediche nella regione della capitale vedranno il valore dell'interpretazione in loco e la domanda di interpreti crescerà. Il programma di formazione è di 80 ore e le lezioni si tengono nei fine settimana presso l'ufficio di 33 Central Avenue. "Prevediamo, con il tempo, che ci sarà lavoro per le persone", ha detto Brown.

Richieste di interpreti agli ospedali

Gli ospedali sono tenuti per legge a offrire l'interpretazione linguistica, per aiutare a superare le barriere linguistiche, ai pazienti che non capiscono l'inglese. Ecco uno sguardo al numero di richieste linguistiche nella regione della capitale. Le informazioni sono state fornite dagli ospedali.
Albany Medical Center 3,270 spagnolo, birmano, arabo, francese, vietnamita
Albany Memorial Hospital 336 Spagnolo, Birmano
Ellis Medicine 1400 spagnolo, lingua dei segni americana, arabo
Glens Falls Hospital 21 Spagnolo
Samaritan Hospital 169 Spagnolo, Russo
Saratoga Hospital 219 Spagnolo, Mandarino
Seton Salute/St. Mary's 88 spagnolo, arabo, urdu, creolo haitiano
St. Peter's Hospital 550 spagnolo, birmano, russo e arabo
Tre ricevitori ListenTALK separati in fila con nomi di gruppi diversi su ogni schermo.
Iscriviti alla newsletter

Ci piacerebbe fornire informazioni preziose direttamente nella tua casella di posta una volta al mese.

Donna sorridente felice che lavora nel call center
Come vi possiamo aiutare?

Ci piacerebbe rispondere alle tue domande, fornirti un preventivo dettagliato o inviarti maggiori informazioni.

Iscriviti alla Newsletter
Consenso