• Cargando…

Escuchar que tienes una enfermedad terrible es bastante difícil. Ahora imagina recibir las malas noticias en un idioma que no hablas. Los hospitales de la Región Capital superan las barreras del idioma mediante el uso de teléfonos especiales para conectar a los pacientes y sus proveedores médicos con un intérprete de idiomas externo. En 2009, los hospitales locales llamaron a intérpretes telefónicos más de 5,500 veces.

Pronto, habrá una nueva opción en la ciudad.

Un grupo sin fines de lucro que capacita a intérpretes abrió una oficina en Albany el mes pasado y espera crear una atención de intérpretes médicos que estarán disponibles para interpretación de idiomas en el lugar y en persona para ayudar a superar las barreras del idioma. Los intérpretes profesionales en el sitio son el estándar de oro, dijo Dina Refki, directora ejecutiva del Centro para Mujeres en el Gobierno y la Sociedad Civil de la Universidad de Albany.

"Cuando no hay una comunicación eficaz entre el paciente y el proveedor, tiene todo tipo de problemas", dijo Refki. "Tiene errores en el diagnóstico, tiene un uso costoso e innecesario de pruebas de diagnóstico, insatisfacción del paciente y responsabilidad médica cuando se cometen errores".
Más de 22,000 personas con conocimientos limitados de inglés viven en los cuatro condados de la Región Capital, según datos del censo. El idioma extranjero más común es el español, pero hay muchas solicitudes de birmano, ruso y árabe.
Los hospitales y los grandes proveedores médicos han hecho un excelente trabajo al brindar servicios de interpretación desde que entró en vigencia una ley estatal de 2006, dijo Refki. Algunos hospitales, como el Albany Medical Center, también tienen servicios de video para comunicarse a través del lenguaje de señas con pacientes con discapacidad auditiva.
Los hospitales de Nueva York no reciben reembolsos por servicios de idiomas en este momento, pero el asambleísta Richard Gottfried, presidente del comité de salud de la Asamblea, presentó un proyecto de ley que proporcionaría un reembolso a Medicaid por interpretación.
La interpretación telefónica es el método principal utilizado por los hospitales porque es rentable y ofrece interpretación profesional en 150 idiomas diferentes. Los teléfonos tienen dos auriculares que permiten al paciente y al proveedor hablar con el intérprete. El servicio cuesta entre $ 1 y $ 7 por minuto o más, según el nivel de suscripción.
Angela Keller, directora ejecutiva de Catholic Charities AIDS Services, dijo que a algunos pacientes no les gusta.
“Se sentían realmente incómodos con este extraño al otro lado del teléfono traduciéndoles”, dijo Keller.
Catholic Charities recientemente ganó una subvención para pagar la interpretación en persona durante las citas médicas de sus clientes. Pero el grupo no pudo encontrar intérpretes para contratar. Keller ayudó a convencer a MAMI Interpreters, anteriormente conocida como Asociación Multicultural de Intérpretes Médicos, para que abrieran una oficina en el área.
MAMI, con sede en Utica, ha capacitado a más de 400 intérpretes médicos desde su fundación en 1998. MAMI abrió una oficina en Syracuse hace seis años a solicitud de varios hospitales. Los hospitales del centro de Nueva York ahora tienen 15 intérpretes en el personal y más de 100 intérpretes más disponibles para acompañar a los pacientes a las citas médicas programadas o responder a las llamadas de emergencia para servicios de idiomas.
Charles Clute, director de relaciones con los pacientes y coordinador asistente de idiomas en Albany Medical Center, dijo que la interpretación en persona es útil en algunas situaciones, particularmente cuando se comunica con miembros de la familia. El hospital ya llama a estudiantes de medicina bilingües que se han ofrecido como voluntarios para interpretar, pero Clute no descartó el uso de intérpretes MAMI.
"Estamos abiertos a todo lo que sea necesario para que nuestros pacientes se comuniquen bien", dijo.
Cornelia Brown, fundadora de MAMI, dijo que cree que las instituciones médicas en la Región Capital verán el valor de la interpretación en el lugar y la demanda de intérpretes crecerá. El programa de capacitación es de 80 horas y las clases se llevan a cabo los fines de semana en su oficina de 33 Central Ave. "Anticipamos que, con el tiempo, habrá trabajo para la gente", dijo Brown.

Solicitudes de intérpretes en hospitales

Los hospitales están obligados por ley a ofrecer interpretación de idiomas, para ayudar a superar las barreras del idioma, a los pacientes que no entienden inglés. Aquí hay un vistazo a la cantidad de solicitudes de idiomas en la Región Capital. La información fue suministrada por los hospitales.
Albany Medical Center 3,270 Español, birmano, árabe, francés, vietnamita
Albany Memorial Hospital 336 Español, Birmano
Ellis Medicine 1400 Español, lenguaje de señas americano, árabe
Glens Falls Hospital 21 Español
Samaritan Hospital 169 Español, Ruso
Saratoga Hospital 219 Español, mandarín
Seton Health / St. Mary's 88 español, árabe, urdu, criollo haitiano
St. Peter's Hospital 550 español, birmano, ruso y árabe
Tres receptores ListenTALK separados en una fila con diferentes nombres de grupo en cada pantalla.
Suscríbete a nuestro boletín de noticias

Nos encantaría enviar información valiosa directamente a su bandeja de entrada una vez al mes.

Feliz sonriente mujer trabajando en call center
¿Cómo podemos ayudarle?

Nos encantaría responder a sus preguntas, proporcionarle un presupuesto detallado o enviarle más información.

Suscríbete al boletín de noticias
Consentimiento