• Chargement en cours ...

On m'a souvent posé la question : ??Je pensais que l'interprétation linguistique était un processus où le présentateur prononçait quelques phrases, puis l'interprète les répétait dans une langue différente, et ils communiqueraient le message à tour de rôle. Si oui, à quoi sert votre équipement d'interprétation ? La réponse à cette question se trouve dans l'explication entre ??interprétation consécutive?? et ??interprétation simultanée.?? Les vraiment curieux (et les glutens pour la punition) suivront cette question initiale avec « existe-t-il différents types d'interprétation linguistique ? » Je pense que la façon la plus simple d'expliquer cela est de les définir un à la fois :

  • Interprétation consécutive ?? est le processus par lequel un interprète consécutif se tient à côté du présentateur, écoute une partie du discours (généralement un paragraphe ou une pensée terminée) tout en prenant des notes, puis répète cette partie du discours au public dans une autre langue. Ensuite, la parole serait restituée au présentateur pour poursuivre son discours. L'animateur et l'interprète se relaient jusqu'à ce que le message soit transmis complètement dans les deux langues.
    • Équipement requis : Aucun ?? mais selon la taille du public, un système de sonorisation standard est fourni avec des microphones pour le présentateur et l'interprète.
    • Idéal pour : réglages bidirectionnels uniquement (deux langues)
    • Côté positif : solution peu coûteuse
    • Inconvénient : rend la procédure deux fois plus longue car à peu près chaque mot est répété. Principalement limité aux contextes bilingues et aux discours individuels.

 

  • Interprétation simultanée ?? est le processus par lequel un interprète simultané utilise un équipement d'interprétation linguistique professionnel pour écouter un présentateur dans son casque et, avec seulement un retard momentané, répéter le message dans une autre langue pour le distribuer au public. L'audio du microphone est transmis sans fil aux récepteurs et aux écouteurs portés par les participants.
    • Équipement requis : équipement d'interprétation linguistique professionnel et cabines d'interprétation insonorisées
    • Idéal pour : les environnements bilingues et multilingues ainsi que les réunions plus longues.
    • Point positif : les procédures ne prennent pas plus de temps que d'habitude. Non limité aux paramètres bilingues et aux discours individuels. Certaines réunions utilisent jusqu'à 32 langues !
    • Inconvénient : peut être une solution coûteuse, selon vos besoins.

 

  • Interprétation des murmures ?? est l'interprétation simultanée qui est effectuée dans un espace de réunion qui ne pourra pas accueillir de cabine d'interprète. Comme les propriétés d'insonorisation de la cabine ne sont pas présentes, l'interprète doit parler à voix basse ou chuchoter. afin de ne pas perturber le déroulement de la réunion. L'interprétation chuchotée peut être effectuée avec ou sans équipement d'interprétation portable :
    • Sans équipement : l'interprète s'assoit derrière le(s) délégué(s) nécessitant l'interprétation et répète la présentation dans la langue requise simultanément à voix basse. Il s'agit généralement du pire des cas où l'équipement n'est pas disponible et n'est possible que pendant de courtes périodes. Sans l'équipement, le chuchotement peut être gênant pour la procédure (en particulier dans les scénarios multilingues) et oblige l'interprète à se pencher en avant dans une position inconfortable.
    • Avec équipement : l'interprète peut s'asseoir confortablement loin des délégués avec un émetteur FM portable et un microphone et fournir aux délégués nécessitant l'interprétation un récepteur FM portable et un casque pour écouter dans leur propre langue. Ils parlent toujours doucement dans leurs microphones afin de réduire le niveau de bruit global dans la pièce et de causer le moins de distraction possible. Dans des scénarios idéaux, l'interprète reçoit un flux sonore sans fil de la présentation, ce qui améliore considérablement sa capacité à effectuer son travail (encore une fois, la meilleure qualité de son que vous fournissez à un interprète, la meilleure qualité d'interprétation que vous recevrez !)

 

  • Interprétation à distance ?? C'est aussi l'interprétation simultanée qui est réalisée dans un espace de réunion qui ne pourra pas accueillir de cabine d'interprète. Il existe plusieurs scénarios pour l'interprétation à distance, y compris (mais sans s'y limiter) :
    • Les cabines d'interprétation sont situées dans une pièce adjacente avec une alimentation vidéo et audio de la salle de réunion aux cabines d'interprétation à distance. Cette méthode ne doit être utilisée qu'en cas d'absolue nécessité, car vous bénéficierez toujours d'avoir les interprètes dans la même salle que la procédure.
    • Les interprètes sont hors site dans un autre bâtiment, ou dans une autre ville, et sont connectés via un équipement de téléconférence personnalisé aux débats. Encore une fois, ce scénario n'est pas idéal et ne devrait être utilisé qu'en cas d'absolue nécessité.
    • Les cabines d'interprétation se trouvent dans la salle de réunion locale et assurent l'interprétation à la fois pour le site local et pour plusieurs sites distants via un équipement de téléconférence.
    • Dans une installation internationale équipée d'un équipement d'interprétation linguistique, la conférence peut nécessiter plus de langues que les cabines d'interprétation existantes de la salle de conférence principale ne peuvent en gérer. Dans ce cas, les cabines des salles de conférence adjacentes sont reliées au système d'interprétation et la vidéo de la salle de conférence principale est transmise aux cabines distantes. Par exemple, la salle de conférence principale dispose de six cabines d'interprétation, mais la conférence nécessite dix langues. Dans ce scénario, quatre cabines de la salle de conférence adjacente seraient assignées pour être contrôlées par le système dans la salle de conférence principale, leur donnant la capacité possible de dix langues.

Encore confus ??? Cela devrait vous apprendre une leçon sur le fait de poser trop de questions. Je plaisante, nous aimons le défi, alors continuez à venir ! Voici un lien vers un article précédent qui explique plus sur l'interprétation des langues. Cliquez ici.

Chez Listen Technologies, l'interprétation linguistique est l'une des cinq catégories de solutions sur lesquelles nous nous concentrons.

Trois récepteurs ListenTALK séparés d'affilée avec des noms de groupe différents sur chaque écran d'affichage.
Inscrivez-vous à notre infolettre

Nous serions ravis de fournir des informations précieuses directement dans votre boîte de réception une fois par mois.

Heureuse femme souriante travaillant dans un centre d'appels
Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serions ravis de répondre à vos questions, de vous fournir un devis détaillé ou de vous envoyer plus d'informations.

S'abonner à l'infolettre
Consentement