• Chargement en cours ...

Apprendre que vous avez une terrible maladie est déjà assez difficile. Imaginez maintenant recevoir la mauvaise nouvelle dans une langue que vous ne parlez pas. Les hôpitaux de la région de la capitale surmontent les barrières linguistiques en utilisant des téléphones spéciaux pour mettre les patients et leurs fournisseurs de soins en contact avec un interprète de langue hors site. En 2009, les hôpitaux locaux ont fait appel à des interprètes par téléphone plus de 5,500 XNUMX fois.

Bientôt, il y aura une nouvelle option en ville.

Un groupe à but non lucratif qui forme des interprètes a ouvert un bureau à Albany le mois dernier et espère mettre en place un service d'interprètes médicaux qui seront disponibles pour l'interprétation linguistique sur place et en personne afin d'aider à surmonter les barrières linguistiques. Les interprètes professionnels sur place sont l'étalon-or, a déclaré Dina Refki, directrice exécutive du Centre pour les femmes dans le gouvernement et la société civile à l'Université d'Albany.

« Lorsque vous n'avez pas de communication efficace entre le patient et le prestataire, vous avez toutes sortes de problèmes », a déclaré Refki. « Vous avez des erreurs dans le diagnostic, vous avez une utilisation coûteuse et inutile des tests de diagnostic, l'insatisfaction des patients et la responsabilité médicale lorsque des erreurs sont commises. »
Plus de 22,000 XNUMX personnes ayant des compétences limitées en anglais vivent dans les quatre comtés de la région de la capitale, selon les données du recensement. La langue étrangère la plus répandue est l'espagnol, mais il existe de nombreuses demandes pour le birman, le russe et l'arabe.
Les hôpitaux et les grands prestataires médicaux ont fait un excellent travail en fournissant des services d'interprétation depuis l'entrée en vigueur d'une loi de l'État de 2006, a déclaré Refki. Certains hôpitaux, comme Albany Medical Center, disposent également de services vidéo pour communiquer en langue des signes avec les patients malentendants.
Les hôpitaux de New York ne sont pas remboursés pour les services linguistiques pour le moment, mais le membre de l'Assemblée Richard Gottfried, président du comité de la santé de l'Assemblée, a soumis un projet de loi prévoyant le remboursement de Medicaid pour l'interprétation.
L'interprétation par téléphone est la principale méthode utilisée par les hôpitaux car elle est économique et offre une interprétation professionnelle dans 150 langues différentes. Les téléphones ont deux casques permettant au patient et au prestataire de parler avec l'interprète. Le service coûte entre 1 $ et 7 $ la minute ou plus, selon le niveau d'abonnement.
Angela Keller, directrice exécutive de Catholic Charities AIDS Services, a déclaré que certains patients ne l'aimaient pas.
"Ils étaient vraiment mal à l'aise avec cet étranger à l'autre bout du fil qui traduisait pour eux", a déclaré Keller.
Catholic Charities a récemment remporté une subvention pour payer l'interprétation en personne lors de rendez-vous médicaux pour ses clients. Mais le groupe n'a pas pu trouver d'interprètes à embaucher. Keller a donc aidé à convaincre MAMI Interpreters, anciennement connue sous le nom d'Association multiculturelle des interprètes médicaux, d'ouvrir un bureau dans la région.
MAMI, basée à Utica, a formé plus de 400 interprètes médicaux depuis sa création en 1998. MAMI a ouvert un bureau à Syracuse il y a six ans à la demande de plusieurs hôpitaux. Les hôpitaux du centre de New York comptent désormais 15 interprètes parmi leur personnel et plus de 100 autres interprètes disponibles pour accompagner les patients aux rendez-vous médicaux programmés, ou répondre aux appels d'urgence pour des services linguistiques.
Charles Clute, directeur des relations avec les patients et coordinateur des assistants linguistiques au Albany Medical Center, a déclaré que l'interprétation en personne est utile dans certaines situations, en particulier lors de la communication avec les membres de la famille. L'hôpital fait déjà appel à des étudiants en médecine bilingues qui se sont portés volontaires pour interpréter, mais Clute n'a pas exclu le recours aux interprètes du MAMI.
"Nous sommes ouverts à tout ce qu'il faut pour que nos patients communiquent bien", a-t-il déclaré.
Cornelia Brown, fondatrice de MAMI, a déclaré qu'elle pensait que les établissements médicaux de la région de la capitale verraient la valeur de l'interprétation sur place et que la demande d'interprètes augmenterait. Le programme de formation est de 80 heures et les cours ont lieu le week-end dans leur bureau du 33 Central Ave. "Nous prévoyons, avec le temps, qu'il y aura du travail pour les gens", a déclaré Brown.

Demandes d'interprètes dans les hôpitaux

Les hôpitaux sont tenus par la loi d'offrir une interprétation linguistique, pour aider à surmonter les barrières linguistiques, aux patients qui ne comprennent pas l'anglais. Voici un aperçu du nombre de demandes linguistiques dans la région de la capitale. L'information a été fournie par les hôpitaux.
Albany Medical Center 3,270 XNUMX espagnol, birman, arabe, français, vietnamien
Albany Memorial Hospital 336 espagnol, birman
Ellis Medicine 1400 Espagnol, Langue des signes américaine, Arabe
Hôpital de Glens Falls 21 Espagnol
Hôpital Samaritain 169 Espagnol, Russe
Hôpital Saratoga 219 Espagnol, Mandarin
Seton Health/St. Mary's 88 espagnol, arabe, ourdou, créole haïtien
Hôpital Saint-Pierre 550 espagnol, birman, russe et arabe
Trois récepteurs ListenTALK séparés d'affilée avec des noms de groupe différents sur chaque écran d'affichage.
Inscrivez-vous à notre infolettre

Nous serions ravis de fournir des informations précieuses directement dans votre boîte de réception une fois par mois.

Heureuse femme souriante travaillant dans un centre d'appels
Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serions ravis de répondre à vos questions, de vous fournir un devis détaillé ou de vous envoyer plus d'informations.

S'abonner à l'infolettre
Consentement