• Laden…

Zu hören, dass Sie eine schreckliche Krankheit haben, ist schwer genug. Stellen Sie sich nun vor, Sie erhalten die schlechte Nachricht in einer Sprache, die Sie nicht sprechen. Krankenhäuser in der Hauptstadtregion überwinden Sprachbarrieren, indem sie spezielle Telefone verwenden, um Patienten und ihre medizinischen Anbieter mit einem externen Sprachdolmetscher zu verbinden. Im Jahr 2009 haben örtliche Krankenhäuser mehr als 5,500 Mal Telefondolmetscher hinzugezogen.

Bald wird es eine neue Option in der Stadt geben.

Eine gemeinnützige Gruppe, die Dolmetscher ausbildet, hat letzten Monat ein Büro in Albany eröffnet und hofft, eine Betreuung von medizinischen Dolmetschern aufzubauen, die für Vor-Ort- und persönliche Sprachübersetzungen zur Verfügung stehen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Professionelle Dolmetscher vor Ort sind der Goldstandard, sagte Dina Refki, Geschäftsführerin des Zentrums für Frauen in Regierung und Zivilgesellschaft an der Universität von Albany.

„Wenn Sie keine effektive Kommunikation zwischen Patient und Anbieter haben, haben Sie alle möglichen Probleme“, sagte Refki. „Sie haben Fehler in der Diagnose, Sie haben einen kostspieligen und unnötigen Einsatz von diagnostischen Tests, Patientenunzufriedenheit und medizinische Haftung, wenn Fehler gemacht werden.“
Laut Volkszählungsdaten leben in den vier Landkreisen der Hauptstadtregion mehr als 22,000 Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen. Die gebräuchlichste Fremdsprache ist Spanisch, aber es gibt viele Anfragen für Burmesisch, Russisch und Arabisch.
Krankenhäuser und große medizinische Anbieter haben seit Inkrafttreten eines staatlichen Gesetzes im Jahr 2006 hervorragende Arbeit bei der Bereitstellung von Dolmetscherdiensten geleistet, sagte Refki. Einige Krankenhäuser, wie das Albany Medical Center, verfügen auch über Videodienste, um mit hörgeschädigten Patienten in Gebärdensprache zu kommunizieren.
New Yorker Krankenhäuser erhalten derzeit keine Kostenerstattung für Sprachdienstleistungen, aber Abgeordneter Richard Gottfried, Vorsitzender des Gesundheitsausschusses der Versammlung, hat einen Gesetzentwurf vorgelegt, der eine Erstattung durch Medicaid für Dolmetschleistungen vorsieht.
Das Telefondolmetschen ist die von den Krankenhäusern hauptsächlich verwendete Methode, da es kostengünstig ist und professionelles Dolmetschen in 150 verschiedenen Sprachen bietet. Die Telefone verfügen über zwei Headsets, die es dem Patienten und dem Arzt ermöglichen, mit dem Dolmetscher zu sprechen. Der Service kostet je nach Abonnementstufe zwischen 1 und 7 USD pro Minute oder mehr.
Angela Keller, Geschäftsführerin des AIDS-Dienstes der Katholischen Wohltätigkeitsorganisation, sagte, einige Patienten mögen es nicht.
„Es war ihnen wirklich unangenehm, dass dieser Fremde am anderen Ende des Telefons für sie übersetzte“, sagte Keller.
Katholische Wohltätigkeitsorganisationen haben kürzlich einen Zuschuss erhalten, um das persönliche Dolmetschen bei medizinischen Terminen für ihre Kunden zu bezahlen. Aber die Gruppe konnte keine Dolmetscher finden. So half Keller MAMI Interpreters, früher bekannt als Multicultural Association of Medical Interpreters, davon zu überzeugen, ein Büro in der Gegend zu eröffnen.
MAMI mit Sitz in Utica hat seit seiner Gründung im Jahr 400 mehr als 1998 medizinische Dolmetscher ausgebildet. Auf Wunsch mehrerer Krankenhäuser eröffnete MAMI vor sechs Jahren ein Büro in Syrakus. Krankenhäuser in Central New York haben jetzt 15 Dolmetscher im Personal und mehr als 100 weitere Dolmetscher, die Patienten zu geplanten Arztterminen begleiten oder auf Notrufe für Sprachdienste reagieren.
Charles Clute, Direktor für Patientenbeziehungen und Koordinator für Sprachassistenten am Albany Medical Center, sagte, die persönliche Verdolmetschung sei in einigen Situationen hilfreich, insbesondere bei der Kommunikation mit Familienmitgliedern. Das Krankenhaus fordert bereits zweisprachige Medizinstudenten, die sich freiwillig zum Dolmetschen gemeldet haben, aber Clute schloss den Einsatz von MAMI-Dolmetschern nicht aus.
„Wir sind offen für alles, was nötig ist, um unseren Patienten eine gute Kommunikation zu ermöglichen“, sagte er.
Cornelia Brown, Gründerin von MAMI, sagte, sie glaube, dass die medizinischen Einrichtungen in der Hauptstadtregion den Wert des Dolmetschens vor Ort erkennen werden und die Nachfrage nach Dolmetschern steigen wird. Das Schulungsprogramm umfasst 80 Stunden und der Unterricht findet am Wochenende in ihrem Büro in der Central Avenue 33 statt. „Wir gehen davon aus, dass es mit der Zeit Arbeit für die Menschen geben wird“, sagte Brown.

Dolmetscheranfragen in Krankenhäusern

Krankenhäuser sind gesetzlich verpflichtet, Patienten, die kein Englisch verstehen, Sprachübersetzungen anzubieten, um die Sprachbarrieren zu überwinden. Hier ist die Anzahl der Sprachanfragen in der Hauptstadtregion. Die Informationen wurden von den Krankenhäusern geliefert.
Albany Medical Center 3,270 Spanisch, Burmesisch, Arabisch, Französisch, Vietnamesisch
Albany Memorial Hospital 336 Spanisch, Burmesisch
Ellis Medicine 1400 Spanisch, Amerikanische Gebärdensprache, Arabisch
Glens Falls Hospital 21 Spanisch
Samariterkrankenhaus 169 Spanisch, Russisch
Saratoga Hospital 219 Spanisch, Mandarin
Seton Gesundheit/St. Mary's 88 Spanisch, Arabisch, Urdu, Haitian Creole
St. Peter's Hospital 550 Spanisch, Burmesisch, Russisch und Arabisch
Drei separate ListenTALK-Empfänger hintereinander mit unterschiedlichen Gruppennamen auf jedem Bildschirm.
Melden Sie sich für unseren Newsletter

Gerne liefern wir Ihnen einmal im Monat wertvolle Erkenntnisse direkt in Ihren Posteingang.

Glückliche lächelnde Frau, die im Callcenter arbeitet
Was können wir für Sie tun?

Gerne beantworten wir Ihre Fragen, erstellen Ihnen ein detailliertes Angebot oder senden Ihnen weitere Informationen zu.

BLOSS NICHTS VERPASSEN
Zustimmung