• Laden…

Die Erstellung von bewegten Medien für mehrsprachige Kommentarsysteme erfordert eine Vorplanung und eine Vision für Ihr Tourerlebnis. Wenn Sie mehrsprachige Kommentare bereitstellen, müssen Sie sich auf Fähigkeiten, Fachwissen und einen klar definierten Prozess für Ergebnisse verlassen. Das Anbieten spannender mehrsprachiger Kommentare sollte Ihr Hauptaugenmerk und kein zweiter Gedanke sein. Lesen Sie weiter, um unsere 8 wichtigsten Tipps für die Bereitstellung mehrsprachiger Tourkommentare zu erhalten.

  1. Beginnen Sie beim Starten eines Projekts mit der Route. In einigen Fällen ist Ihre Sightseeing-Route möglicherweise nicht klar definiert. Eine vordefinierte Route ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Sie Ihren Gästen ein konsistentes Tourerlebnis bieten. Einige der Herausforderungen, die vor Ort auftreten können, sind, dass einige Fahrer gerne abseits der Route fahren oder bevorzugte Straßen entlangfahren, ohne einer vordefinierten Sightseeing-Route strikt zu folgen. In einigen Fällen sind Ihnen diese Routenherausforderungen möglicherweise nicht bewusst.
  2. Während es wichtig ist, eine regelmäßig definierte Route zu haben, ist es auch wichtig, Rettungswege zu haben. Zu den Rettungsrouten zählen jährlich geplante Veranstaltungen wie Paraden und Feste, aber auch unvorhergesehene Streckenbauarbeiten oder Verkehrsstaus. Inhaltlich sollten Rettungswege sowohl vorgeplante als auch sogenannte „Füller“-Kommentare beinhalten. Füllkommentare sind allgemeine Sightseeing-Kommentare, die nicht ortsspezifisch sind, überall abgespielt werden können und den Passagieren unterhaltsame und interessante Fakten über Ihr Ziel bieten.
  3. Das Timing ist entscheidend; Um dem entgegenzuwirken, empfehlen wir, mindestens drei bis fünf Tage auf einer Sightseeing-Route zu verbringen. Es ist wichtig, alle potenziellen Variablen zu betrachten, einschließlich Verkehrsmuster, Tourstopps (für Hop-On-, Hop-Off-Touren) sowie vorab geplante Stopps, Wasserverkehrsszenarien sowie alternative GPS-Wegpunkte oder Szenarien mit hohem Verkehrsaufkommen . Erstellen Sie eine Timing-Vorlage, um all die verschiedenen Verkehrs- und Timing-Szenarien im Laufe des Tages zu dokumentieren, die als Leitfaden für den Autor dienen können. Jedem der Wegpunkte entlang einer Route kann eine Zeit zugewiesen werden, damit ein Autor weiß, dass er für jedes Kommentarsegment eine Schreibblockade (mit festgelegter Zeit) hat.
  4. Wenn Sie Kommentare schreiben, müssen Sie es einfach halten und Wörter vergessen, die die meisten Leute nicht verstehen. Am wichtigsten ist, den Spaß zu verkaufen. Die Kraft der bewegten Medien (standortbasiertes Storytelling) ist die Möglichkeit, Spaß, Lernen und Unterhaltung zu bieten, während Sie Ihr Publikum mit fesselnden Geschichten begeistern und Herzen und Köpfe einfangen. Wenn Sie Ihren Kommentar schreiben, tun Sie so, als würden Sie sich mit jemandem unterhalten, um sicherzustellen, dass Sie Klagebegriffe verwenden und etwas leicht verständliches schreiben.
  5. Wenn Sie mehrsprachige Kommentare erstellen, benötigen Sie einen ausgefeilten Prozess für fremdsprachige Übersetzungen. Auch wenn Sie Übersetzungen von einem Übersetzungsbüro möglicherweise günstiger bekommen, brauchen Sie Übersetzer, die wissen, wie man großartige Geschichten erzählt. Wir empfehlen, fremdsprachige Geschichtenerzähler anstelle von fremdsprachigen Übersetzern zu verwenden. Dies liegt daran, dass professionelle Geschichtenerzähler die Essenz der Geschichte einfangen, die in der vorgegebenen Zeit erzählt wird, während sie dieselbe Botschaft vermitteln. Darüber hinaus empfehlen wir, zur Qualitätssicherung zwei Übersetzer einzustellen, die jedes Skript schreiben. Stellen Sie sicher, dass einer der leitende Geschichtenerzähler ist, um sicherzustellen, dass das Thema und der Ton Ihres Skripts konsistent sind. Sie möchten immer sicherstellen, dass Sie Ihr Versprechen halten, allen Passagieren großartige Touren anzubieten.
  6. Ihre fremdsprachigen Geschichtenerzähler müssen die Essenz von Geschichten einfangen und gleichzeitig Bedeutung und Kontext hinzufügen sowie das Publikum und die kulturelle Sensibilität berücksichtigen. Sie müssen Geschichten so erzählen, wie Ihre fremdsprachigen Gäste sie hören möchten, was bedeutet, dass Sie während des Übersetzungsprozesses die Kultur berücksichtigen müssen. Was Sie auf Englisch sagen, lässt sich möglicherweise nicht gut in eine andere Sprache übersetzen oder ist kulturell unsensibel. Wenn du für die Sprache und Kultur schreibst, vermeide Dinge wie Slang, Wortspiele und Wortspiele, da sie nicht verstanden werden oder, schlimmer noch, beleidigend sein könnten.

Nehmen Sie sich die zusätzliche Zeit, um Ihre mehrsprachigen Touren spannend und spannend zu gestalten. Ihr Unternehmen wird von den Gedanken und der Sorgfalt profitieren, die in die Schaffung eines unvergesslichen Erlebnisses für Ihre Kunden gesteckt werden, und wird nur weiter wachsen und gedeihen.

Drei separate ListenTALK-Empfänger hintereinander mit unterschiedlichen Gruppennamen auf jedem Bildschirm.
Melden Sie sich für unseren Newsletter

Gerne liefern wir Ihnen einmal im Monat wertvolle Erkenntnisse direkt in Ihren Posteingang.

Glückliche lächelnde Frau, die im Callcenter arbeitet
Was können wir für Sie tun?

Gerne beantworten wir Ihre Fragen, erstellen Ihnen ein detailliertes Angebot oder senden Ihnen weitere Informationen zu.

BLOSS NICHTS VERPASSEN
Zustimmung